Recuerdos de Amor
Alguém pode ensinar conjugação de verbos em espanhol para Victor e Léo?
"Siento que la soledad y el silencio me ABRAZAN"
ABRAÇAM, na terceira pessoa do plural, afinal é a solidão e o silêncio que abraçam.
Ainda não entendi porque ele canta no singular, mas tudo bem.
Outra coisa, a palavra "SOLEDAD" não tem E nem I. Então, não precisa pronunciar SOLEDADI! Alow?
Ainda preciso confirmar isto com o Jaime, mas acredito que tem um erro na frase:
"Debo confesar que aunque sufrido ya, las noches que no estés, sufriré aún más"
Na minha opinião, falta uma palavra:
"Debo confesar que aunque HE SUFRIDO ya, las noches que no estés, sufriré aún más"
Eu sei que a palavra SUFRIDO pode ser um adjetivo, mas neste caso, acredito que a idéia da frase era dizer:
"Devo confessar que embora eu já tenha sofrido, sofrerei bem mais nas noites que você não estiver comigo"
Não vamos só apontar os erros. Tenho que admitir que a pronúncia deles das palavras escritas com "R" ("recuerdo") e "RR" ("corriendo") é ótima! Melhor que a minha (PQO!).
Alguns meses atrás, o Fábio, um amigo de São Paulo, sabendo que eu gosto de músicas sertanejas e músicas em espanhol, sugeriu que eu baixasse o CD do Victor e Léo em espanhol. Afinal, onde mais eu posso escutar música sertaneja em espanhol?
Pois é! Não contentes em fazer sucesso no Brasil, eles traduziram todas as músicas do CD e lançaram uma versão em espanhol.
As músicas são as mesmas, afinal são traduções, e a pronúncia deles no CD até dá pra enganar um desavisado.
O único problema é que eles foram para alguns países latinos pra promover o CD e cantaram as músicas ao vivo. Aí fudeu!
Abaixo o clipe de uma das músicas do CD em espanhol, "Recuerdos de Amor". O clipe é um pouco estranho, mas a música é até legal.
"Siento que la soledad y el silencio me ABRAZAN"
ABRAÇAM, na terceira pessoa do plural, afinal é a solidão e o silêncio que abraçam.
Ainda não entendi porque ele canta no singular, mas tudo bem.
Outra coisa, a palavra "SOLEDAD" não tem E nem I. Então, não precisa pronunciar SOLEDADI! Alow?
Ainda preciso confirmar isto com o Jaime, mas acredito que tem um erro na frase:
"Debo confesar que aunque sufrido ya, las noches que no estés, sufriré aún más"
Na minha opinião, falta uma palavra:
"Debo confesar que aunque HE SUFRIDO ya, las noches que no estés, sufriré aún más"
Eu sei que a palavra SUFRIDO pode ser um adjetivo, mas neste caso, acredito que a idéia da frase era dizer:
"Devo confessar que embora eu já tenha sofrido, sofrerei bem mais nas noites que você não estiver comigo"
Não vamos só apontar os erros. Tenho que admitir que a pronúncia deles das palavras escritas com "R" ("recuerdo") e "RR" ("corriendo") é ótima! Melhor que a minha (PQO!).
Alguns meses atrás, o Fábio, um amigo de São Paulo, sabendo que eu gosto de músicas sertanejas e músicas em espanhol, sugeriu que eu baixasse o CD do Victor e Léo em espanhol. Afinal, onde mais eu posso escutar música sertaneja em espanhol?
Pois é! Não contentes em fazer sucesso no Brasil, eles traduziram todas as músicas do CD e lançaram uma versão em espanhol.
As músicas são as mesmas, afinal são traduções, e a pronúncia deles no CD até dá pra enganar um desavisado.
O único problema é que eles foram para alguns países latinos pra promover o CD e cantaram as músicas ao vivo. Aí fudeu!
Abaixo o clipe de uma das músicas do CD em espanhol, "Recuerdos de Amor". O clipe é um pouco estranho, mas a música é até legal.