domingo, dezembro 21, 2008

Verbo Tomar

Voltei a traduzir músicas em espanhol para fãs desesperados.

Hoje fiquei alguns minutos refletindo sobre uma frase que eu traduzi, pois mesmo escrevendo em português, tem hora que eu não fico feliz com as traduções.

A frase (traduzida) é a seguinte:

"Tomar uma coisa pela outra demonstra sua falta de clareza"

Eu abri vários dicionários pra saber se o verbo "tomar" pode assumir o sentido de interpretar ou considerar, mas não achei nada.

Como não tenho bons dicionários de português, resolvi apelar para o Google.

Achei um livro chamado "A ética da paixão: uma teoria psicanalista do afeto" (Marcus André Vieira) com a seguinte frase:

"(...) Para o terceiro eixo, Lacan utiliza-se do termo méprise, habitualmente traduzido por engano ou equivocação. Em seu lugar, utilizaremos o termo confusão, no sentido de tomar uma coisa pela outra."

Era exatamente o que eu buscava. Bingo!

Existe a expressão em português e mesmo que soe estranho, a minha tradução está certa.

Deus salve o Google e o Marcus André Vieira que tirou a minha dúvida de português!

Se alguém quiser ver a tradução da música "No Me Ofendas", já está no site Vaga Lume.

2 Comments:

Blogger GGUEDES said...

Lacan? Lacan? Miguio, isso sim é uma tradução fundamentada. Parabéns!

Beijos e namarië

1:39 AM  
Blogger Vi said...

Traduzir é mesmo maid difícil do que parece... Nós do Potterish sempre sofremos com algumas palavras que temos dificuldade para encontrar o sentido correto de inglês para português.
Beijos, Vi!

3:01 PM  

Postar um comentário

<< Home